科学网电报战况:日军截获我方-电报telegram技巧分享

电报是怎么翻译出来的


不要把

AT&T


再翻译为“美国电话电报公司”及别的


武夷山


中文的机构缩写,取代不了正规的名称。比方,日常生活中说“中石化”,在正规场所,还得说成“中国石油化工团体公司”。


在英语全球里则环境差别,原来的缩写可以变成正式的名称。比方,“

AT&T


”曾经是“美国电话电报公司”的缩写,后来,

AT&T


成了大家皆知的标记,它就成了公司的正式名称。因此,不应该再把

AT&T


翻译为“美国电话电报公司”了。它的业务范畴早就超出了电话电报,更况且,电报业务也不复存在了。


惋惜,直到如今,在我国一些“正规”的出书物中,仍能见到把AT&T当成缩写,将其翻译成最初老名称的事儿。都是“正规”惹的祸!


由此可见,在广播中不许念外文字母的有关刻板划定是不公道的。假如不许念,那遇到

AT&T


这样的机构怎么办?


这种环境不但发生在企业界。比方,

CABI


是国际闻名的非营利文献机构,其已往的名牌产品

CABI


农业文摘具有久长的历史和广泛的国际影响。最早,

CAB



Commonwealth Agricultural Bureaux


(英联邦农业局)的缩写,后来,

CAB


成为不需要睁开的固定名称,纵然英联邦农业局不再存在了也还是用

CAB


。再后来,

CAB


成为

CAB International


。现在,

CABI


就是该机构的正式名称,不需要睁开。我国仍有人将它翻译成“国际应用!生物科学中心”(如百度百科),好像它是

Center for Applied Biology International


的缩写似的。假如

CABI


确实曾经将

CABI


讲明成

Center for Applied Biology International


,也是为了帮助人们记忆,而不是说

CABI


真的是

Center for Applied Biology International


的缩写。

CABI


就是

CABI




全部这些做法的背后,是对品牌的恭敬和珍视。既然原来的缩写叫响了,成了品牌,就不再变革。反观我们这里呢,动辄给单位更名,把原来叫响了的名称又给扬弃掉的事情,触目皆是。


http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-669285.html 计划的三条理 个人藏书盘点(43)

中国和日本打仗,从来都是要讲求策略,日本也是看了中国的《孙子兵法》!后才底气十足的踏进中国的地皮,在抗日战争中我方与日军是斗智斗勇,拼完能力还得拼技能。

电报战况:日军截获我方电报,字全都翻译出来了,但却没法读出口

抗日战争中除了实打实的正面较量,另有一个较量是电报较量,这场战争从头至尾的贯串此中,实在许多战争能取得胜利也有电报的许多功绩。

其时我国的经济环境并不如日本,以是在电报的应用数目上并不如日军,日军财大气粗,在脱离日本之前携带一堆电报来到中国,一部分是为了日军之间传输电报,很大一部分是为了截获我方的电报。日军截取谍报的本领也是多种多样的,我方在这方面但是吃过太多的亏。

电报战况:日军截获我方电报,字全都翻译出来了,但却没法读出口

对这一困难,我方职员想破头脑终于想出一个对策,我们但是一个有56种语言的国度。在发电报的时间,上级要求用方言要么是土话。这个对策一旦开始实行,那日军泯灭苦心造就的那一批只会翻译普通话!的翻译官大概无论怎样都交不了差了。

既然日军已经把我方的通讯密码全都把握,那我方只能使用绝招了,在台儿庄战争的时间,通讯员用白族的语言发送电报,日军盗取之后,字全都翻译出来了,但却没法将其读出口,这但是让日军蒙圈了,日军的专业通译员都翻译不出来,那日军军官更不知道怎样意会了,就算有汉奸在此中帮助,但不是白族人也很难把话读出来。

电报战况:日军截获我方电报,字全都翻译出来了,但却没法读出口

由此一来,方言在电报战中被广泛应用,就算是用步话机传输谍报的时间,我方都使用的是中国最难明白温州方言,并且在还击战中温州方言起到了极大的保密作用,就算敌方能从步话机中听到些什么,他也无法明白真正意思,这就比如到嘴边的肉心急吃不上,后来取得大胜,向导在战后总结中特意表彰了温州方言。

电报战况:日军截获我方电报,字全都翻译出来了,但却没法读出口

在中国各地方都市有许多方言,再加上每个地方的语调音调组合,一种新型战术就产生了。近几年有很多人做了一其中国最刺耳懂的方言排行榜,位居榜首的就是曾经立过功的温州话,人们还特意为温州话编了一句顺口溜说,天不怕地不怕,就怕温州人讲大话。

电报战况:日军截获我方电报,字全都翻译出来了,但却没法读出口

五十六个民族,五十六支花,五十六族兄弟姐妹是一家,五十六种语言,汇成一句话, 爱我中华。以是说我们中华文化的博大博识岂能让日本随意盗取和截获呢!

你如今要是在美国说你会说法语,会被夸真智慧,你说你会俄语,会被夸太厉害了,你要是说你会中文,他大概对你产生的是自上而下的崇敬。

中国文化中的汉字是昔人留下的聪明的结晶,由此汉文也成了最美好的语言,而我们的汉文也由此成为最无法复制的语言,在抗日战争时期,日本人为了截取我方的谍报,不得不造就一批专业的通译员。

我军的谍报时不时的就被日本截取,为此我军开始动头脑,想了诸多措施,先是在工具上试验,再是技能上,但最行之有用的就是把谍报改成!我们的土话要么是方言。其时日军窃喜截获我方电报之后,让专业的通译员翻译,通译员也是很智慧的,字字都能翻译对,但是念出来之后却不知道怎样表达其意思。

其时除了有电报通讯也有电话通讯,但我方同样是接纳方言这一措施,日军听了也白听,好比说陕西的方言,语速是又急又快,语调是忽高忽低,不是本地人根本听不懂,以是其时的日本人真的是被!中国的方言折磨个半死。

不知大家有没有听过这样一句话,说是天不怕地不怕,就怕温州人讲大话。有一个最难懂方言排行榜,温州话排第一。

在抗日战争时期,中国的温州话也贡献出不少的气力,八路军队伍相互之间的联系需要非常保密,都是派上两个温州人,进行电话要么步话机联系,而日军谍报局,从没有翻译出这发音极其庞杂的温州话,可以说其时的温州人就像美国大片中的风语者一样,起了相当大的作用。

有一次在还击战中,温州话起到了极好的保密作用,向导人都要求连队用温州话通讯,以是向导人身边的通讯员全都换成了温州人,后来大胜,在战后总结中向导人特意表彰了温州方言。

在美剧《盲点》中,温州话因其难懂的特点,被称为“恶魔之语”。

就算是日军从我方抓到了俘虏,这个俘虏也懂不了其他地方的方言,也是白搭。你能造就专业通译员,我们就能使用五花八门的地方方言,你有上策,我们就有下策。

说一个笑话,各个国度有各个国度的国歌,用广东话说就是“国国国噶有国国国噶滴国国”。

总的来说英华就是英华,怎么会被随意盗取?

返回搜狐,察看更多

本文网址:

http://www.1cm8858.com/d/20201016194357_5687_2424523660/home

Ten articles before and after

telegram联系人怎么删除-电报telegram技巧分享

《昆虫记》的读后感150字小学五年级作文450:蜘蛛电报线力量-电报telegram技巧分享

公安部内部传真电报中国体彩网-电报telegram技巧分享

哪个聊天软件更安全?Signal(以及其他应用)何时负责任地解决其系统中较大的安全漏洞问题-电报telegram技巧分享

电报业务暂难告别历史舞台退出-电报telegram技巧分享

挥别北京电报大楼人民画报-电报telegram技巧分享

电报Telegram手机端如何改为中文版-电报telegram技巧分享

看看战火纷飞中的摩尔斯电码查询0132417625892624-电报telegram技巧分享

中文汉字电报码对照表文库电码-电报telegram技巧分享

幼稚园?人满两千开童车!allpostsofthechanneltelegrams呵呵-电报telegram技巧分享